<TD></TD></TABLE>

    “你回来了,我多么高兴”娜塔莎说道,没有回答他的话。“我们都很快活哩。瓦西里德米特里奇为我多待了一天,你知道吗”

    “爸爸不在家,还没有回来过啦。”索尼娅说道。

    “真想不到,聪明人,你回来了,你到我这里来,我的亲人。”从客厅里传来伯爵夫人的语声。尼古拉走到母亲面前,吻吻她的手,一声不响地坐在她的桌子旁边,看看她那双摆纸牌卜卦的手。从大厅里传来一片笑声和劝说娜塔莎的愉快的谈话声。

    “得啦吧,好,好,”杰尼索夫喊道,“现在用不着托词推卸,该您唱barcarolla1了,我央求您。”

    1意大利威尼斯的船歌。

    伯爵夫人掉过头来望望默不作声的儿子。

    “你怎么啦”母亲问尼古拉。

    “哦,没有什么,”他说道,好像他厌烦这个提来提去的问题,“爸爸快回来了吧”

    “我想,快回来了。”

    “他们还是那个样子。他们什么也不知道啊我要到哪里去才好”尼古拉想了想,又到那摆放击弦古钢琴的大厅里去了。

    索尼娅坐在击弦古钢琴旁边,弹奏着杰尼索夫特别爱听的船夫曲的序曲。娜塔莎想要唱歌了。杰尼索夫用得意洋洋的目光望着她。

    尼古拉开始在房里走来走去。

    “何苦强迫她唱歌她会唱什么歌这是没有什么令人高兴的事儿。”尼古拉想道。

    索尼娅弹奏了序曲的第一个和弦。

    “我的天,我毁灭了,我是个无耻的人。只有一条路,对准自己的额角,开枪自杀,不要唱歌吧,”他想了想,“走开吗可是到哪里去呢横竖无所谓,让他们唱吧”

    尼古拉陰郁起来,继续在房里踱来踱去,不时地看看杰尼索夫和几个小姑娘,想避开他们的目光。

    “尼古连卡,您怎么啦”索尼娅目不转睛地注视他,她的目光仿佛在问他似的。她立刻看出,他出了什么事。

    尼古拉把脸转过去,不看她。娜塔莎也非常敏感,她一下子觉察出哥哥神态。她尽管看出了,但是在这个时刻,她非常快活,根本没有想到什么悲哀、忧伤和内疚,她这是年轻人常有的情形存心哄骗自己,“不,我现在太快活了,不能因为同情别人的痛苦而伤害自己的快乐心情。”她有这种感觉,并且对自己说:“不,我也许是弄错了,他应当像我这样快活。”

    “喂,索尼娅。”她说了一声,便走到大厅中央,在她看来,那里的回音最响。像舞蹈家一样,娜塔莎稍微抬起头,放下她那双呆板地悬着的手,她用力地把重心从后跟换到脚尖上,在房间中央走了一圈,就停下来。

    “你瞧,我就是这个样子”她在回答那跟随着她的杰尼索夫的得意洋洋的目光时,仿佛是这样说的。

    “她因为什么而高兴啊”尼古拉瞧着他的妹妹时,思忖了一会,“她怎么不感到寂寞,不感到羞耻”娜塔莎唱出了第一个音,拉开了嗓门,挺起了胸脯,眼睛里露出严肃的表情。这个时分她既不想到任何人,也不想到任何事,一个一个的音从嘴中滔滔不绝地吐出来,嘴角上流露微笑,任何人在同样的时间距离和同样的音程中都能发出这些音来,声音千次地使您无动于衷,但到一千零一次时它却使您颤栗,使您涕泪横流。

    这年冬天,娜塔莎破天荒地非常认真地唱起歌来,她所以这样做,特别是因为她的歌声能使杰尼索夫心旷神怡。现在她不像儿童那样唱歌了,在她的歌唱中已经没有从前那种滑稽可笑的、儿童般卖力的感觉,但是,那些听过她唱歌的内行的裁判员都说,她还唱得不太好。“虽然还没有训练,但是嗓子倒很好,应当训练一番。”人人都这么说。但是平常大家却是在她的歌声停止后过了很久才说出这番话的。在这个送气不正确、换气费力、没有训练好的歌喉正在唱歌的时候,就连这些内行的裁判员也不开腔说话,而只是欣赏这个没有训练好的歌喉,只是希望再听她唱一遍。在她的歌喉中寒有少女的纯真、对歌声迷力的无自知之明以及尚未训练的歌喉的柔和悦耳,这一切与歌咏技巧的缺乏联系起来看,使人感到,如果你不去毁坏这个歌喉,那末,这一切丝毫也不能改变她的歌喉。

    “这究竟是怎么回事”尼古拉听见她的嗓音,瞪大眼睛,想了想。“她发生了什么事她今天唱得怎么样”他想了想。在他看来,全世界的人们忽然都在聚津会神地等待下一个音符、下一个歌句,世界上的一切被分成三拍:“oh,oiocrudeleaffetto一、二、三一。唉,我们的生活多么荒谬啊”尼古拉想道。“所有这一切,不幸也好,金钱也好,多洛霍夫也好,愤恨也好,荣誉也好,这一切全是废话只有这才是真正的东西。嗬,娜塔莎,嗬,亲爱的啊,吗呀她怎样唱好这个si唱好了谢天谢地”他自己也没有发觉他在唱歌,为着要加强这个si,他用了高三度的第二音。“我的天多么好我难道唱出来了多么幸运”

    他想了想

    1意大利语:啊,我的残酷的爱情

    啊,这个三度音颤动得多么厉害,罗斯托夫心灵中至为美好的东西被触动了。它不以世界上的一切为转移,它高于世界上的一切赌场上的输钱、多洛霍夫之流、谎言,可是不成全是废话即使杀人、偷窃,在听到歌声时,仍旧觉得幸福

    转载请保留,谢谢

    16

    罗斯托夫许久都没有像今日这样享受音乐的这种乐趣。但当娜塔莎一唱完船夫曲,他又想起了现实生活。他一言不发,便走出门,下楼回到自己房里去了。一刻钟之后,老伯爵怀着快乐和满意的心情从俱乐部回来了。尼古拉听到他回来,便去看他。

    “怎么样,快活了一阵吧”伊利亚安德烈伊奇说,他对儿子很高兴地、骄傲地微笑。尼古拉想说一声“是的”,但是说不出口,几乎要痛哭起来。伯爵怞怞烟斗闲呆着,没有看出儿子的神态。

    “唉,不可避免的事啊”尼古拉头一回,也是最后一回这样想。突然他用那漫不经心的口气对父亲说话,那口气使他自己显得卑鄙,仿佛是他向父亲要一辆轻便马车进城走一趟似的。

    “爸爸,我有事情来找您。我险些儿忘记了。我要用钱。”

    “原来是这么一回事,”父亲怀着特别愉快的心情说,“我对你说过,钱不够用的。要很多钱吗”

    “要很多钱,”尼古拉面红耳赤,流露出愚蠢的、漫不经心的微笑,说道,他对自己的这种微笑,后来长久地都不能宽恕,“我赌博输了一点钱,即是说,甚至可以说,输了很多,很多,四万三千卢布。”

    “什么输给谁你开玩笑”伯爵大声喊道,忽然像老年人那样,中风似地涨红了脖子和后脑勺。

    “我答应明天付款。”尼古拉说。

    “真的吗”老伯爵说,摊开两手,软弱无力地坐到沙发上。

    “究竟要怎么办啊谁不会发生这种事。”儿子用放肆的、大胆的口气说,而他心里却认为自己是个一辈子也不能赎罪的坏蛋、下流人。他很想吻吻父亲的手,跪下来请求他原谅,但他却用漫不经心的、甚至粗鲁的口气说,谁都会发生这种事。

    “是的,是的,”他说道,“很难,我怕很难搞到这笔钱谁都是遇到这种事是的,谁都会遇到这种事”伯爵于是向儿子脸上匆匆一瞥,他从房里走出去了尼古拉准备受责备,但他心中决不会料到有这种事。

    “爸爸爸爸”他在父亲背后痛哭流涕,大声喊道,“饶了我吧”他一把抓住父亲的手,用他的嘴唇紧紧地亲吻,大哭起来。

    当父亲和儿子正在详谈的时候,母亲和女儿也在说明一件同样重要的事情。娜塔莎很紧张地跑到母亲面前。

    “妈妈妈妈他向我求”

    “求什么”

    “求,求婚,妈妈妈妈”她大声喊道。

    伯爵夫人不相信自己的耳朵。杰尼索夫求婚了。向谁求婚向这个小姑娘娜塔莎求婚,她在不久前还玩洋娃娃,而现在尚在学习课程呢。

    “娜塔莎,够了,甭说蠢话了”她说道,仍然希望,这只是开玩笑罢了。

    “你看,哪里是说蠢话我跟您说正经话,”娜塔莎气氛地说,“我来问问,该怎么办,可是您对我说:一派胡言

    ”

    伯爵夫人耸耸肩膀。

    “如果杰尼索夫先生向你求婚是真有其事,那么你就对他说,他是个傻瓜,也就算了。”

    “不,他不是傻瓜。”娜塔莎抱怨地、严肃地说。

    “好,那你想要怎么样你们今天真的在恋爱。好,你爱上他了,那么你就嫁给他吧,”伯爵夫人生气地发笑,开口说,“上帝保佑吧”

    “不,妈妈,我没有爱上他,也许并没有爱上。”

    “好,那你就这样告诉他。”

    “妈妈,您在生气吗您不要生气,亲爱的,我到底有什么过失呢”

    “不,我的亲人,没有什么,是不是若是你愿意,我就去说给他听。”伯爵夫人面露微笑地说。

    “不,我自己去说,只请您教教我吧。您心里总是觉得轻松,”娜塔莎回答她的笑容时补充地说,“如果您知道他对我怎样说就好了我原来就晓得,他不愿意提起这件事,不过他是无意中提出来的。”

    “嗯,还是应当拒绝他。”

    “不,不应当。我太怜悯他啊他多么可爱。”

    “嗯,那你就接受求婚吧,而且也该嫁人了。”母亲气忿地、嘲笑地说。

    “不,妈妈,我太怜悯他了。我不晓得要怎样对他说。”

    “你用不着说,我亲自去说。”伯爵夫人说,她感到愤慨地是,有人竟敢把这个小小的娜塔莎当大人看待。

    “不,您决不要去,我自己去,您就在门边听吧。”娜塔莎穿过客厅向大厅跑去,杰尼索夫用手捂住脸,还坐在击弦古钢琴旁边的那张椅子上。他听见她那轻盈的步履声便一跃而起。

    “娜塔莎,”他脚步飞快地朝她跟前走去时说道,“您决定我的命运吧。您已经掌握它了”

    “瓦西里德米特里奇,我太怜悯您啊不,不过,您是个好人可是不应当这样我将会永远疼爱您的。”

    杰尼索夫朝她手边弯下腰来,她于是听到那古怪的、她听不懂的声音。她吻了吻他那黑发卷曲而蓬乱的头。这时可以听见伯爵夫人仓促地摆动连衣裙时发出的沙沙响声。她走到他们跟前。

    “瓦西里德米特里奇,我感谢您的垂爱,”伯爵夫人用困窘不安的,但杰尼索夫听来觉得严肃的声音说道,“可是我女儿太年轻了,我以为,您是我儿子的朋友,您得首先跟我讲讲。那您在这种场合下就不会使我非拒绝您不可了。”

    “伯爵夫人”杰尼索夫开了腔,低垂着眼睛,流露出愧悔的神情,心里还想吐出什么话,但是讷讷不出于口。

    娜塔莎不能心平气和地望见他那副惨样子。她开始大声地哽咽起来。

    “伯爵夫人,我得罪您了,”杰尼索夫用若断若续的嗓音继续说下去,“不过您知道,我非常喜爱您的女儿和你们全家人,为了我宁可献出两次生命。”他瞧瞧伯爵夫人,看出她那副严肃的面孔“伯爵夫人,好,再见吧。”他说,吻吻她的手,没有瞧娜塔莎一眼,便迈开飞快的、坚定的脚步从房里走出去了。

    次日,罗斯托夫送走了杰尼索夫,因为他不愿在莫斯科多呆一天了。杰尼索夫的莫斯科的朋友们都在茨冈人那里为他饯行,他简直记不得,人们怎样把他送上雪橇,怎样驶过了头三站驿道。

    杰尼索夫离开后,罗斯托夫等着要钱,可是老伯爵不能一下子收到这笔钱,于是罗斯托夫在莫斯科又待了两个礼拜,足不出户,多半是呆在小姐们房里。

    索尼娅对他比以前更温柔、更忠诚了。显然她是想向他表明,他赌博输钱,这件事是至为伟大的英勇行为,为此她如今更爱他了。但是尼古拉却认为他自己配不上她了。

    他在小姑娘们的纪念册上写满了诗和乐谱,在终于寄出四万三千卢布。并且接到多洛霍夫的收条后,未与任何熟人辞行,便在十一月底启程去赶上业已抵达波兰的兵团

    转载请保留,谢谢

    01

    皮埃尔和妻子反目并且表明态度之后,就启程前往彼得堡。那时托尔若克驿站上没有驿用马匹,也许是驿站站长不愿意供应。皮埃尔不得不等候。他和衣躺在圆桌前面的皮革沙发上,把那双穿着厚皮靴的大退伸到这张桌子上,沉思起来了。

    “请问,要把箱子搬进来吗请问,要铺床、沏茶吗”仆人问道。

    皮埃尔不回答,因为他什么都听不见,什么都看不见。他在前一站就已陷入沉思状态中,还在继续想到一桩如此重要的事情,以致于丝毫没有注意他周围发生的一切。他不仅漠不关心,是早一点还是迟一点抵达彼得堡,或则是这个驿站是否有他得以休息的地方,而且他在比较那些萦回于脑际的想法的时候:在这个驿站他呆几个钟头,还是呆它一辈子,他也同样是满不在乎的。

    驿站长、驿站长夫人、仆役、卖托尔若克刺绣品的农妇,都走进来向他提供帮助。皮埃尔没有改变两退向上跷起的姿势,他透过眼镜睇着他们,心里不明了他们需要什么,他们尚未解决他所关心的那些问题又怎么能够熬得下去。可是在决斗后,他从索科尔尼克森林走回家去,度过了一个折磨他的不眠之夜,从那天起,萦回于脑际的还是那些老问题,而此时,在孤独而又寂寞的旅行中,这些问题就更加强有力地把他控制住了。无论他开始想到什么事情,他总会回到那些他无法解决,也无法停止向自己提出的问题上来。好像他的头脑中有一颗用以支撑他整个生命的主要螺丝给拧坏了。这颗螺丝钉既拧不进去,也旋不出来,它总是在同一个螺纹中空打转儿,而且不能使它停止旋转。

    驿站长走进来了,低首小心地请他大人只消等候两小时,然后拨给大人听凭命运吧特快驿马。驿站长显然是在撒谎,他只想向过路旅客索取更多的钱罢了。“这是好,还是坏”皮埃尔向他自己提问。“对我来说,这是好事,对别的过路旅客来说,这是坏事,对他本人来说,这是不可避免的事,因为他一无所有。他说,为了这一点有个军官揍了他一顿。军官揍他,因为他应该赶路。而我向多洛霍夫开了一枪是因为我认为我自己遭受了侮辱。路易十六被处以死刑,因为人们都认为他是罪人,时隔一年,人们就把处死他的人杀了,也是因为某种缘由吧。什么是好事什么是坏事应该爱什么应该恨什么为什么而生,我是什么人何谓生何谓死是什么势力支配着一切”他问自己。在这些问题之中,没有一个得到了解答,只有一个根本不是针对这些问题的、不合乎逻辑的解答不在此列。这个解答如下:“你死了,一切都宣告结束。你死了,一切真相都大白,或则说,你停止发问了。”

    但是死也是很可怕的。

    托尔若克的女商贩用小尖嗓子兜售自己的商品,特别是兜售山羊皮便鞋。“我有几百卢布,无处可花,可是她穿着一件破皮袄站在这里,畏葸地望着我,”皮埃尔想道,“干嘛需要这些钱这些钱的确可以给她增添一丁点儿幸福和心灵上的安慰吗难道尘世上有什么东西能够使她和我少受一点灾难和死亡的摆布吗死亡将一切归于终结,死亡不是今天就是明天将要来临,它和永恒相比,反正是瞬息间的经历而已。于是我又使劲地按着那个空转的螺旋,它还在原来那个地方转动着。”

    他的仆人给他递上一本裁开一半的书苏扎夫人的书信体长篇小说。他开始浏阅关于阿梅莉德芒费尔德的痛苦、为维护高尚品德而奋斗的叙述。“当她正爱着那个引诱她的男人的时候,干嘛她又要和他作斗争”他想道,“上帝不会赋予她的灵魂以违背他的意志的**。我从前的妻子不作斗争,大概她的做法是对的。没有发现什么,”皮埃尔又对自己说,“什么也没有想出来。我们只知道,我们一无所知。这就是人类智慧的高度表现。”

    在他看来,他自己身上和他周围的一切都是紊乱的、毫无意义的、令人厌恶的。但是皮埃尔在他对周围一切事物的厌恶情绪中,却发现一种令人激动的喜悦。

    “我冒昧请求您大人稍微靠拢些,这是他老人家的位子,”驿站长说道,走进房里来,领着一位因为缺乏马匹而滞留的过路客人。过路客人是个骨骼宽大、皮肤发黄、满面皱纹、敦敦实实的老头,他那炯炯有神的浅灰色的眼睛上面垂下斑白的眉毛。

    皮埃尔把他自己的一双退从桌上移开,站起来,走过去,睡到给他预备的一张床上,不时地望望走进来的人,这个人带着陰沉的、疲惫的面容,不去端详皮埃尔,便在仆人的帮助下很费劲地脱下衣裳。过路客人还披着一件破旧的南京土布吊面的皮袄,瘦骨嶙峋的脚上穿着一双毡靴,他在沙发上坐下来,把那两鬓宽阔的、留有短发的、硕大的脑袋靠在沙发背上,朝别祖霍夫瞥了一眼。严肃、聪明、锐利的眼神,使皮埃尔惊讶不已。他很想和过路客人谈话,但当他要向他问问旅途情况的时候,过路客人闭上了眼睛,叠起他那双满是皱纹的老头儿的手,有个指头上戴着一只刻有骷髅图样的生铁制的大戒指,一动不动地坐着,也许是休息,皮埃尔觉得,过路人也许正在安闲地深思熟虑着什么事。过路客人的仆人满面皱纹,也是个皮肤发黄的老头,他没有胡髭和髯须,看起来不是剃过,而是从来都没有长过胡须。手脚灵便的老仆人打开路上用的食品箱,摆好茶桌,端来沸腾的茶炊。当一切准备停妥,这个年老的过路客人睁开了眼睛,移动脚步,走到桌前,给他自己一杯茶,又给另一位没有胡须的老年人斟一杯茶,把茶递给他。皮埃尔开始感到心情不安,他不得不跟这位过路客人谈谈话,他甚至觉得这是一件少不了的事。

    仆人把那只翻过来的

    ...  </P></TD>

章节目录

战争与和平所有内容均来自互联网,书林文学只为原作者[俄]列夫·托尔斯泰的小说进行宣传。欢迎各位书友支持[俄]列夫·托尔斯泰并收藏战争与和平最新章节