<TD></TD></TABLE>

    住房,住宿处。法军是好小伙子。见鬼,我们不会吵架,老爷爷。

    4怎么,难道这里没有人能**语

    军官再转向格拉西姆。他要求格拉西姆带他去看看屋子里的房间。

    “主人不在别以为我的你们的”格拉西姆变个法儿说,尽力使自己的话更容易听懂。

    法**官微笑着,在格拉西姆鼻子底下摊开双手,让格拉西姆明白,他也不懂他的话,然后跛着脚走到皮埃尔刚才呆过的门边。皮埃尔想走掉,躲开他,但就在这时,他看见马卡尔阿列克谢耶维奇双手握着手枪,从厨房开着的门里探出身来。带着疯人的狡狯,马卡尔阿列克谢耶维奇上上下下把军官看了个仔细,然后举枪瞄准。

    “冲啊”醉汉大叫一声,按下手枪扳机。军官应声转过身来,同一刹那,皮埃尔扑向醉汉。皮埃尔刚刚抓住手枪朝上举,马卡尔阿列克谢耶维奇的手指终于碰到扳机,响起了震耳的枪声,硝烟罩住了所有在场的人。军官脸色刷白,后退着冲向门口。

    皮埃尔忘记了不暴露自己懂法语的打算,把手枪夺下来扔了,朝军官跑过去用法语同他交谈起来。

    “vousnêtespasblessé”他说。

    “jeaisjelainquébelle”3军官严厉地望了皮埃尔一眼说

    1“您没受伤吧”“好像没有。”

    2但这次靠得很近。

    3这人是谁

    “ah,jesuisvraintaudesespoirdealheureuxquinesavaitpascequilfaisait”2军官走近马卡尔阿列克谢耶维奇,抓住他的衣领。

    马卡尔阿列克谢耶维奇张开嘴,像是要睡着似的,摇晃着身子,靠在墙上。

    “brigand,tulapayeras”军官说,同时松开了手。

    “noutautresnoussoesaisnousnepardonnonspasauxtralatres”3他补充说,脸上的表情陰郁而凝重,手势优美又很有力。

    皮埃尔继续用法语劝说军官不要追究这个喝醉了的疯子。法国人默默听着,面部表情未变,忽然,他微笑着转向皮埃尔。他默默凝视了他几秒钟。漂亮的脸上露出悲剧式的温柔表情,他伸出手来。

    “vousvezsauvélavievousêtesfranbcais”4他说。此结论对一个法国人来说,是勿庸置疑的。能干大事的只有法国人,而救他的命的,raalle,capibtainedu13léger1,是大壮举

    1啊,刚才发生的事真叫我沮丧。

    2这是一个不幸的疯子,他不知道他干的什么。

    3匪徒,你要为此偿命。我们的弟兄胜利后是仁慈的,但我们不饶恕反叛者。

    4您救了我一命。您是法国人。

    但无论此一结论及基于此结论的军官的信念如何地不庸置疑,皮埃尔仍旧认为应使他失望。

    “jesuisrusse”2皮埃尔赶紧说。

    “啧啧啧,àdautres,”3这法国人举起食指在鼻子跟前晃动,并微笑着说。“toutálheurevousallezntertout”4他又说,此时已拿皮埃尔当作亲兄弟。即使皮埃尔不是法国人,他也不能拒绝已经得到的这一世界上最崇高的称号,法**官的面部表情和说话语气作如是观。皮埃尔对他的后一问题,再次解释,说马卡尔阿列克谢耶维奇是怎么样的人,他又解释说,就在他们到来之前,这个喝醉了的疯子抢去了这支实弹手枪,他没有来得及夺下来,希望赦免他的行为。

    军官挺直胸膛,作了一个威严的手势。

    “vousvezsauvélavievousêtesfranbedendezsagraanee”5军官急速而有力地说,挽着因救他性命被他接纳为法国人的皮埃尔的手臂,同他一道走进屋子

    1救了朗巴先生,第十三轻骑兵团上尉的命。

    2我是俄国人。

    3您对别人这样说去吧。

    4您就会对我说出一切来的。很高兴见到同胞

    5您救了我的命。您是法国人,您要我宽恕他我把他饶了。把他拖出去。

    院子里的士兵听到枪响,走进过厅来问发生了什么事,并声称准备惩罚肇事者,军官严厉地阻止他们。

    “onvousdenderaquandonaurabesoindevous”1他说,士兵都已退出。此时已去厨房兜了一圈的马弁来到军官面前。

    “outondanslacuisine,”他说,“fautilvouslapporter”

    “oui,etlevin”2上尉说

    1必要时,会叫你们的。

    2上尉,他们厨房里有肉汤和炸羊肉。您要不要吩咐搞一些来。是的,还有酒

    转载请保留,谢谢

    29

    法**官同皮埃尔走进屋子后,皮埃尔认为务必要再次让上尉相信,他不是法国人,并且想离开,但法**官连听都不想听。他是如此地谦恭、亲爇、和善,并真诚地感激救命之情,以致皮埃尔不好意思拒绝,同他一起在厅里,即是他们走进的第一个房间里坐了下来。对于皮埃尔否认自己是法国人,上尉耸耸肩膀,显然不理解何以要拒绝这一雅号,但又说,尽管他一定要坚持以俄国人自居,那也只能这样,但他仍旧永志不忘他的救命之恩。

    如果此人稍微具有理解他人的才华,就会猜出皮埃尔的心情,而皮埃尔也就会离开他了;但他对自身之外的一切,都迟钝得不可理喻,这就俘虏了皮埃尔。

    “franonattiéunfranaisniuneinsulteniunservionatiéjenevousdisqueca”2

    这个军官说话的声音,脸上的表情,手势等,是那样的和善和高尚就法国人的概念而言,致使皮埃尔不由得对其微笑报之以微笑,握住了伸过来的手。

    “entaulieuderesteràlabulanceaveclaballedecefoudanslerps”4

    1是法国人也好,化名的俄国公爵也好。

    2您救我一命,我得感激您,我献给您友谊。法国人既不会忘记屈辱,也不会忘记恩惠。我献出我的友谊。此外,不再说什么。

    3上尉朗巴,第十三轻骑兵团,九月七日,因功授荣誉团骑士。

    4是否劳您驾现在告诉我,我身上没有带着疯子的子弹去包扎站,而是有幸愉快地在和谁交谈。

    皮埃尔回答说,他不能说出他的名字,并羞赧地一面试图编造一个名字,一面又开始讲他不能说出名字的理由,但法国人连忙打断了他的话。

    “degraaesntrenousesuffitjesuistoutàvousvousêtesgentilhoe”1他以探问的口气补充说。皮埃尔低下头来。

    “votrenoebapte,silvouspalaitjenedendepasdavantagepierre,ditesvousparfaitcesttoutcequejedésiresavoir”2

    1哦,够了。我理解您,您是军官或许还是司令部军官。您同我们作过战这不关我的事。我的性命多亏了您。我很满意,愿为您效劳。

    您是贵族吧

    2尊姓大名我别的都不问。您说您是皮埃尔先生好极了。这就是我要知道的。

    羊肉,煎鸡蛋,茶炊、伏特加和法军带在身边的从俄国人地窖里弄到的葡萄酒都端上来之后,朗巴请皮埃尔一道进午餐,而他本人迫不及待地,像一个健康而又饥饿的人那样,一付馋相地先吃了起来,用他那有力的牙齿迅速咀嚼,不停地咂嘴,一面说:excellent,exquis1他的脸涨得通红,沁出了汗珠。皮埃尔也饿了,便欣然一道就餐。马弁莫雷尔端来一小锅爇水,把一瓶红葡萄酒放在里面温着。此外,他还端来一瓶克瓦斯,这是他从厨房里取来尝尝的。这种饮料法国人早已知道,并给起了个名

    1好极了,太妙了

    他们管克瓦斯叫linadedeonadedechon。但是,由于上尉移防穿过莫斯科时已搞到了葡萄酒,他便把克瓦斯给了莫雷尔,专注于那瓶波尔多红葡萄酒。他用餐巾裹着瓶颈给自己和皮埃尔斟上了酒。饥饿感的消除,再加上葡萄酒,使上尉更加活跃,因而他在这一顿饭的时间里不停地说话。

    “oui,navoirsauvédeolensk,”他指着面颊上的伤疤。“etaret,parole,lgrélatoux,quejyaigagné,jeseraisprêtàrencerjeplainsceuxquinontpasvuca”1

    1是的,我亲爱的皮埃尔先生,我要为您敬一支辉煌的蜡烛,以感谢您从疯子手里救了我。您瞧,从我身上取出了相当多的子弹哟。一颗是在瓦格拉木挨的,他指着腰部,另一颗是在斯摩棱斯克挨的他指着面颊上的伤疤。而这条退,您瞧,它不愿动力。这是九月七号在莫斯科大战时负的伤。法国称波罗底诺战役为莫斯科战役,九月七号是指西历,按俄历则为八月二十六日。呵那太壮观了值得一看,那是一片火海。你们给我们出一道难题,是可以夸耀的。说真的,尽管得了这个王牌他指了指十字勋章,我倒还愿意一切从头来过。很惋惜没见到这个场面的人啊。

    “jyaiêté。”皮埃尔说。

    “bah,vraintehbien,tanteux,”法国人继续说。“vousêtesdefiersennes,toutdelagranderedouteaététenaentpayerjysuisalléfoistrois,telquevousvoyeztroisfoisnousêtionssurlesedesrpierrevosgrenadiersontétésuperbes,tonnerrededieujelesaivusixfoisdesuiteserrerlesrangs,etresnotreroidenaplesquisynnaitaenousautres”他沉默片刻之后说。“tanteux,tanteux,pierreterriblesenbataillegalants”他微笑地眨了眨眼,“averpierre,nestcepas”1

    1我当时在那里。哦,真的吗那更好。你们是勇敢的敌人,必须承认。那座偌大的多角堡你们守得不错,真见鬼。还迫使我们付出了高昂的代价呢。我冲过去了三次,您知道,我不骗您。我们三次到了炮位附近,三次都给赶了回来,像纸人儿似的。你们的掷弹兵了不起,真的。我看见他们六次集结队伍,就跟去参加阅兵一样地前进。奇妙的人们我们的那不勒斯王这也是他的拿手好戏对他们喝彩:“好哇”哈,哈您也是我们行伍弟兄那更好,那更好,皮埃尔先生。战斗中是可怕的,对美丽的女人是多情的。这就是法国人,皮埃尔先生。是不是这样

    上尉欢天喜地,一副纯真和善自得的样儿,使皮埃尔望着他几乎也要开心地挤眉眨眼了。大概是“多情”这个字眼使上尉想到了莫斯科的状况:“apropos,ditesdonsontquittéesuunedroaledidéequavaientellesacrainbdre”

    “estcequelesdasfrancaisesnequitbteraientpasparissilesrussesyentraient”1皮埃尔说

    1顺便问问,您告诉我,女人们是否真的离开了莫斯科奇怪的念头,她们怕什么呢如果俄国人开进巴黎,难道法国女人不离开

    “ah,ah,ah”法国人开心地神经质地哈哈大笑起来,拍拍皮埃尔的肩膀说。“ahelleestfortecellelà。”他接着说。“parisisparisparis”

    “paris,lacapitaledunde”1皮埃尔替他说完

    1哈哈哈我这是说笑话。巴黎可是巴黎巴黎巴黎是世界之都

    上尉看了看皮埃尔。他习惯于在谈话间停下来用笑容和温柔的目光打量交谈者。

    “eh,bien,sivousneiezpasditquevousêtesrusse,jauraiparièquevousêtesparisienvousavezcejenesaisquoi,ce1”说出这番恭维话后,他又默默地看了看对方

    1如果您没告诉我您是俄国人,我一定打赌说您是巴黎人。您身上有

    “jaiétéàparis,jyaipassédesannées,”

    皮埃尔说。

    “ohquinennaitpasparis,estunsauvageunparisien,ondevousavezétéaparis

    1啊,这很明显,巴黎不知道巴黎的人是野人。一个巴黎人,你

    ...  </P></TD>

章节目录

战争与和平所有内容均来自互联网,书林文学只为原作者[俄]列夫·托尔斯泰的小说进行宣传。欢迎各位书友支持[俄]列夫·托尔斯泰并收藏战争与和平最新章节