<TD></TD></TABLE>

    他的脸焦急不安,涨得通红,五官在激烈抽动,眼睛射出奇怪的光芒。

    “呵,简,你在折磨我”他大嚷道。“你用那种犀利而慷慨可信的目光瞧着我,你在折磨我”

    “我怎么会呢如果你是真的,你的提议也是真的,那么我对你的感情只会是感激和忠心那就不可能是折磨。”

    “感激”他脱口喊道,并且狂乱地补充道“简,快接受我吧。说,爱德华叫我的名字爱德华,我愿意嫁你。”

    “你可当真你真的爱我你真心希望我成为你的妻子”

    “我真的是这样。要是有必要发誓才能使你满意,那我就以此发誓。”

    “那么,先生,我愿意嫁给你。”

    “叫爱德华我的小夫人。”

    “亲爱的爱德华”

    “到我身边来完完全全过来。”他说,把他的脸颊贴着我的脸颊,用深沉的语调对着我耳朵补充说,“使我幸福吧我也会使你幸福。”

    “上帝呀,宽恕我吧”他不久又添了一句,“还有人呀,别干涉我,我得到了她,我要紧紧抓住她。”

    “没有人会干涉,先生。我没有亲人来干预。”

    “不那再好不过了。”他说。要是我不是那么爱他,我会认为他的腔调,他狂喜的表情有些粗野。但是我从离别的恶梦中醒来,被赐予天作之合,坐在他身旁,光想着啜饮源源而来的幸福的清泉。他一再问,“你幸福吗,简”而我一再回答“是的”。随后他咕哝着,“会赎罪的,会赎罪的。我不是发现她没有朋友,得不到抚慰,受到冷落吗我不是会保护她,珍爱她,安慰她吗我心里不是有爱,我的决心不是始终不变吗那一切会在上帝的法庭上得到赎罪。我知道造物主会准许我的所作所为。至于世间的评判我不去理睬。别人的意见我断然拒绝。”

    可是,夜晚发生什么变化了月亮还没有下沉,我们已全湮没在阴影之中了。虽然主人离我近在咫尺,但我几乎看不清他的脸。七叶树受了什么病痛的折磨它扭动着,呻吟着,狂风在月桂树小径咆哮,直向我们扑来。

    “我们得进去了,”罗切斯特先生说。“天气变了。不然我可以同你坐到天明,简。”

    “我也一样,”我想。也许我应该这么说出来,可是从我正仰望着的云层里,窜出了一道铅灰色的闪电,随后是喀啦啦一声霹雳和近处的一阵隆隆声。我只想把自己发花的眼睛贴在罗切斯特先生的肩膀上。大雨倾盆而下,他催我踏上小径,穿过庭园,进屋子去。但是我们还没跨进门槛就已经**了。在厅里他取下了我的披肩,把水滴从我散了的头发中摇下来,正在这时,费尔法克斯太太从她房间里出来了。起初我没有觉察,罗切斯特先生也没有。灯亮着,时钟正敲十二点。

    “快把湿衣服脱掉,”他说,“临走之前,说一声晚安晚安,我的宝贝”

    他吻了我,吻了又吻。我离开他怀抱抬起头来一看,只见那位寡妇站在那儿,脸色苍白,神情严肃而惊讶。我只朝她微微一笑,便跑上楼去了。“下次再解释也行,”我想。但是到了房间里,想起她一时会对看到的情况产生误解,心里便感到一阵痛楚。然而喜悦抹去了一切其他感情。尽管在两小时的暴风雨中,狂风大作,雷声隆隆,电光闪闪,暴雨如注,我并不害怕,并不畏惧。这中间罗切斯特先生三次上门,问我是否平安无事。这无论如何给了我安慰和力量。

    早晨我还没起床,小阿黛勒就跑来告诉我,果园尽头的大七叶树夜里遭了雷击,被劈去了一半。

    一凡ocr

    上一章下一章

    第二十四章第二十四章

    我穿衣起身,把发生的事想了一遍,怀疑是不是一场梦。在我再次看见罗切斯特先生,听到他重复那番情话和诺言之前,是无法确定那是不是真实的。

    我在梳头时朝镜子里打量了一下自己的脸,感到它不再平庸了。面容透出了希望,脸色有了活力,眼睛仿佛看到了果实的源泉,从光彩夺目的涟漪中借来了光芒。我向来不愿去看我主人,因为我怕我的目光会使他不愉快。但是现在我肯定可以扬起脸来看他的脸了,我的表情不会使他的爱心冷却。我从抽屉里拿了件朴实干净的薄夏装,穿在身上。似乎从来没有一件衣服像这件那么合身,因为没有一件是在这种狂喜的情绪中穿上的。

    我跑下楼去,进了大厅,只见阳光灿烂的六月早晨,已经代替了暴风雨之夜。透过开着的玻璃门,我感受到了清新芬芳的微风,但我并不觉得惊奇。当我欣喜万分的时候,大自然也一定非常高兴。一个要饭的女人和她的小男孩两个脸色苍白,衣衫褴褛的活物顺着小径走上来,我跑下去,倾囊所有给了她们大约三四个先令,好歹他们都得分享我的欢乐。白嘴鸦呱呱叫着,还有更活泼一点的鸟儿在啁鸣,但是我心儿的欢唱比谁都美妙动听。

    使我吃惊的是,费尔法克斯太太神色忧伤地望着窗外,十分严肃地说:“爱小姐,请来用早餐好吗”吃饭时她冷冷地一声不吭。但那时我无法替她解开疑团。我得等我主人来解释,所以她也只好等待了。我勉强吃了一点,便匆勿上了楼,碰见阿黛勒正离开读书室。

    “你上哪儿去呀上课的时间到了。”

    “罗切斯特先生已经打发我到育儿室去了。”

    “他在哪儿”

    “在那儿呢,”她指了指她刚离开的房间。我走进那里,原来他就站在里面。

    “来,对我说声早安,”他说。我愉快地走上前。这回我所遇到的,不光是一句冷冰冰的话,或者是握一握手而已,而是拥抱和接吻。他那么爱我,抚慰我,显得既亲切又自然。

    “简,你容光焕发,笑容满面,漂亮极了。”他说。“今天早晨真的很漂亮。这就是我苍白的小精灵吗这不是我的小芥子吗”不就是这个脸带笑靥,嘴唇鲜红,头发栗色光滑如缎,眼睛淡褐光芒四射,满面喜色的小姑娘吗读者,我的眼睛是青色的,但是你得原谅他的错误,对他来说我的眼睛染上了新的颜色。“我是简爱,先生。”

    “很快就要叫作简罗切斯特了”他补充说,“再过四周,珍妮特,一天也不多,你听到了吗”

    我听到了,但我并不理解,它便我头昏目眩。他的宣布在我心头所引起的感觉,是不同于喜悦的更强烈的东西是一种给人打击、使你发呆的东西。我想这近乎是恐惧。

    “你刚才还脸红,现在脸色发白了,简。那是为什么”

    “因为你给了我一个新名字简罗切斯特,而且听来很奇怪。”

    “是的,罗切斯特夫人,”他说,“年青的罗切斯特夫人费尔法克斯罗切斯特的少女新娘。”

    “那永远不会,先生,听起来不大可能。在这个世界上,人类永远不能享受绝对幸福。

    我并不是生来与我的同类有不同的命运。只有在童话里,在白日梦里,才会想象这样的命运降临到我头上。”

    “我能够而且也要实现这样的梦想,我要从今天开始。今天早上我已写信给伦敦的银行代理人,让他送些托他保管的珠宝来桑菲尔德女士们的传家宝。我希望一两天后涌进你的衣兜,我给予一个贵族姑娘如果我要娶她的话的一切特权和注意力,都将属于你。”

    “呵,先生鹛嶂楸a耍∥也幌不端灯鹬楸Α6约颉ぐ此担楸μ醇炔蛔匀挥趾芄殴郑夷刹灰

    “我会亲自把钻石项链套在你脖子上,把发箍戴在你额头看上去会非常相配,因为大自然至少已把自己特有的高尚,烙在这个额头上了,简。而且我会把手镯按在纤细的手腕上,把戒指戴在仙女般的手指上。”

    “不,不,先生,想想别的话题,讲讲别的事情,换种口气谈谈吧。不要当我美人似的同我说话,我不过是你普普通通,象贵格会教徒一样的家庭教师。”

    “在我眼里,你是个美人。一位心向往之的美人娇美而空灵。”

    “你的意思是瘦小而无足轻重吧。你在做梦呢,先生不然就是有意取笑。看在老天面上,别挖苦人了”

    “我还要全世界都承认,你是个美人,”他继续说,而我确实对他说话的口气感到不安,觉得他要不是自欺欺人,就是存心骗我。“我要让我的简爱穿上缎子和花边衣服,头发上插玫瑰花,我还要在我最喜爱的头上,罩上无价的面纱。”

    “那你就不认识我了,先生,我不再是你的简爱,而是穿了丑角衣装的猴子一只披了别人羽毛的八哥。那样倒不如看你罗切斯特先生,一身戏装打扮,而我自己则穿上宫庭贵妇的长袍。先生,我并没有说你漂亮,尽管我非常爱你,太爱你了,所以不愿吹捧你。你就别捧我了。”

    然而他不顾我反对,扭住这个话题不放。“今天我就要坐着马车带你上米尔科特,你得为自己挑选些衣服。我同你说过了,四个星期后我们就结婚。婚礼将不事张扬,在下面那个教堂里举行。然后,我就立刻一阵风把你送到城里。短暂逗留后,我将带我的宝贝去阳光明媚的地方,到法国的葡萄园和意大利的平原去。古往今来凡有记载的名胜,她都得看看;城市风光,也该品尝。还得同别人公平地比较比较,让她知道自己的身价。”

    “我要去旅行同你吗,先生”

    “你要住在巴黎、罗马和那不列斯,还有佛罗伦萨、威尼斯和维也纳。凡是我漫游过的地方,你都得重新去走走;凡我马蹄所至,你这位精灵也该涉足。十年之前,我几乎疯了似地跑遍了欧洲,只有厌恶、憎恨和愤怒同我作伴。如今我将旧地重游,痼疾己经痊愈,心灵已被涤荡,还有一位真正的天使给我安慰,与我同游。”

    我笑他这么说话。“我不是天使,”我断言,“就是到死也不会是。我是我自己。罗切斯特先生,你不该在我身上指望或强求天上才有的东西。你不会得到的,就像我无法从你那儿得到一样,而且我是一点也不指望的。”

    “那你指望我什么呢”

    “在短期内,你也许会同现在一样很短的时期,随后你会冷静下来,你会反复无常,又会严厉起来,而我得费尽心机,使你高兴,不过等你完全同我习惯了,你也许又会喜欢我我说呀喜欢我,而不是爱我。我猜想六个月后、或者更短一些,你的爱情就会化为泡影,在由男人撰写的书中,我注意到,那是一个丈夫的热情所能保持的最长时期。不过毕竟作为朋友和伙伴,我希望决不要太讨我亲爱主人的嫌。”

    “讨厌又会喜欢你呢我想我会一而再,再而三地喜欢你。我会让你承认,我不仅喜欢你,而且爱你真挚、热情、始终如一。”

    “你不再反反复复了,先生”

    “对那些光靠容貌吸引我的女人,一旦我发现她们既没有灵魂也没有良心一旦她们向我展示乏味、浅薄,也许还有愚蠢、粗俗和暴躁,我便成了真正的魔鬼。但是对眼明口快的,对心灵如火的,对既柔顺而又稳重、既驯服而又坚强,可弯而不可折的性格我会永远温柔和真诚。”

    “你遇到过这样的性格吗,先生你爱上过这样的性格吗”

    “我现在爱它了。”

    “在我以前呢,假如我真的在各方面都符合你那苛刻的标准”

    “我从来没有遇到过可以跟你相提并论的人,简,你使我愉快。使我倾倒,你似乎很顺从,而我喜欢你给人的能屈能伸的感觉。我把一束柔软的丝线,绕过手指时,一阵颤栗,从我的胳膊涌向我心里。我受到了感染我被征服了。这种感染之甜蜜,不是我所能表达,这种被征服感之魅力,远胜于我赢得的任何胜利。你为什么笑了,简你那令人费解、不可思议的表情变化,有什么含义”

    “我在想,先生你会原谅我这个想法,油然而生的想法,我想起了赫拉克勒斯、参孙和使他们着迷的美女。”

    “你就这么想,你这小精灵”

    “唏,先生就像那些先生们的举动并不聪明一样,你刚才说的话也并不聪明。不过,要是他们当初结了婚,毫无疑问,他们会一本正经地摆出夫君面孔,不再象求婚的时候那样柔情如水,我担心你也会一样。要是一年以后我请你做一件你不方便或者不乐意的事,不知你会怎样答复我。”

    “你现在就说一件事吧,简哪怕是件小事,我渴望你求我”“真的,我会的,先生。我已作好请求的准备。”

    “说出来吧不过你要是以那种神情抬头含笑,我会不知道你要求什么就满口答应,那就会使我上当。”

    “绝对不会,先生。我只有一个要求,就是不要叫人送珠宝,不要让我头上戴满玫瑰花,你还不如把你那块普普通通的手帕镶上一条金边吧。”

    “我还不如给纯金镶上金子。我知道了,那么你的请求,我同意了现在就这样。我会撤回送给银行代理人的订单。不过你还没有向我要什么呢,你只要求我收回礼物。

    再试一下吧。”

    “那么,好呀,先生。请你满足我在某一个问题上大大激起的好奇心。”

    他显得不安了。“什么什么”他忙不迭地问。“好奇心是一位危险的请求者:幸亏我没有发誓同意你的每个要求”“但是答应这个要求并没有什么危险,先生。”

    “说吧,简。不过但愿这不只是打听也许打听一个秘密,而是希望得到我的一半家产。”

    “哎呀,亚哈随鲁王我要你一半的家产干什么你难道以为我是犹太高利贷者,要在土地上好好投资一番。我宁愿能同你推心置腹,要是你已答应向我敞开心扉,那你就不会不让我知道你的隐秘吧。”

    “凡是一切值得知道的隐秘,简,都欢迎你知道。不过看在上帝面上,不要追求无用的负担不要向往毒药不要变成由我照管的十十足足的夏娃”

    “干嘛不呢,先生你刚才还告诉我,你多么高兴被我征服,多么喜欢被我强行说服,你难道不认为,我不妨可利用一下你的表白,开始哄呀,求呀必要时甚至还可哭哭闹闹,板起面孔只不过为了尝试一下我的力量”

    “看你敢不敢做这样的试验。步步进犯,肆无忌惮,那就一切都完了。”

    “是吗,先生你很快就变卦了。这会儿你的表情多么严厉你的眉头已皱得跟我的手指一般粗,你的前额像某些惊人诗篇所描写的那样犹如乌云重叠的雷霆。我想那就是你结婚以后的神气了,先生”

    “如果你结婚后是那付样子,像我这样的基督徒,会立刻打消同无非是个小妖精或者水蛇厮混的念头。不过你该要什么呢,伙计说出来吧”

    “瞧,这会儿连礼貌也不讲了,我喜欢鲁莽,远胜于奉承。我宁愿做个伙计,也不愿做天使。我该问的就是你为什么煞费苦心要我相信,你希望娶英格拉姆小姐”

    “就是这些吗谢天谢地,不算太糟”此时他松开了浓黑的眉头,低头朝我笑笑,还抚摸着我的头发,仿佛看到躲过了危险,十分庆幸似的。“我想还是坦率地说好。”他继续说。“尽管我要让你生点儿气,简我看到了你一旦发怒,会变成怎样一位火妖。昨晚清凉的月光下,当你反抗命运,声言同我平等时,你的面容灼灼生光。珍妮特,顺便提一句,是你自己向我提出了那样的建议。”

    “当然是我,但是请你不要环顾左右了,先生英格拉姆小姐。”

    “好吧,我假意向英格拉姆小姐求婚,因为我希望使你发疯似他同我相受,就象我那么爱你一样,我明白,嫉妒是为达到目的所能召唤的最好同盟军。”

    “好极了现在你很渺歇丝毫不比我的小手指尖要大。简直是奇耻大辱,这种想法可耻透顶,难道你一点也不想想英格拉姆小姐的感情吗,先生”

    “她的感情集于一点自负。那就需要把她的气焰压下去。你妒嫉了吗,先生”

    “别管了,罗切斯特先生。你是不在乎知道这个的的。再次老实回答我,你不认为你不光彩的**会使英格拉姆小姐感到痛苦吗难道她不会有被遗弃的感觉吗”

    “不可能以闼倒喾词撬灼宋遥幌氲轿椅蘖拐娜惹槎偈币宦淝д桑谟小

    “你有一个奇怪而工于心计的头脑,罗切斯特先生。恐怕你在某些方面的人生准则有违常理。”

    “我的准则从来没有受过调教,简。由于缺乏照应,难免会出差错。”

    “再严肃问一遍,我可以享受向我担保的巨大幸福,而不必担心别人也像我刚才一样蒙受剧痛吗”

    “你可以,我的好小姑娘。世上没有第二个人对我怀着同你一样纯洁的爱因为我把那愉快的油膏,也就是对你的爱的信任,贴到了我的心坎上。”

    我把嘴唇转过去,吻了吻搭在我肩上的手。我深深地爱着他深得连我自己也难以相信能说得清楚深得非语言所能表达。

    “再提些要求吧,”他立刻说。“我很乐意被人请求并作出让步。”

    我再次准备好了请求。“把你的意图同费尔法克斯太太谈谈吧,昨晚她看见我同你呆在厅里,大吃一惊,我见她之前,你给她解释一下吧。让这样好的女人误解总让我痛苦。”

    “上你自己的房间去,戴上你的帽子,”他回答。“早上我想让你陪我上米尔科特去一趟。你准备上车的时候,我会让这位老妇人开开窍。难道她认为,珍妮特,你为了爱而付出了一切,完全是得不偿失”

    “我相信她认为我忘了自己的地位,还有你的地位,先生。”

    “地位地位衷冢蛘叽咏褚院螅愕牡匚辉谖业男睦铮艨ㄗ拍切┫胍廴枘愕娜说牟弊印撸

    我很快就穿好衣服,一听到罗切斯特先生离开费尔法克斯太太的起居室,便匆匆下楼赶到那里。这位老太太在读她早晨该读的一段圣经那天的功课。面前摆着打开的圣经,圣经上放着一付眼镜。她

    ...  </P></TD>

章节目录

简爱所有内容均来自互联网,书林文学只为原作者夏洛蒂·勃朗特的小说进行宣传。欢迎各位书友支持夏洛蒂·勃朗特并收藏简爱最新章节