最近,我的内心颇不平静。水印广告测试   水印广告测试

    我打算论述一下我关于现在同人(文)的一些看法。

    ......

    首先,是同人的“基本”问题——有关于作品当中角色形象以及故事情节的设定差异。

    同人作品一贯如是,一旦问世,其必然要受到来自原著读者的指摘——其实无论是角色的设定、故事的发展乃至整个世界的背景,但凡出了差池,同人作品的作者总免不了收获一个不名誉的评价:毁原著。

    引莎士比亚言:自己除了名誉之外,一无所有。可见,这是一个相当严厉的批评。

    很遗憾的是,类似评价的到来,似乎是一个无可避免的情况。几乎每一个同人的作品,只要读者渐渐多了起来,类似的言语,都会随着作品写作进程的深入而出现在书评区或书群里。看着同人作者笔下一个个熟悉而又陌生的人物,大家的脑海里不免会浮出种种的疑惑乃至质疑,甚至以此抨击同人作者——这也是无可厚非的事情。

    毕竟,在不同性别、不同年龄段、不同阶层的读者的眼中,大概同样一个角色或事件,其代表的意义是迥然不同的。以拙作第一卷开头所写的五更琉璃对待海贼版游戏的态度为例子,有读者认为五更琉璃不会如此,理由可以是中二病、高端玩家的正版意识、日本人的国民性或者纯粹是读者自己的主观唯心——但正如读者们有着自己的见解,同时具有读者与作者身份的我,一样有着我的看法。

    而经过数次修稿之后,我最终的看法是:桂木桂马出于高端玩家的正版意识,是反对海贼活动的;而五更琉璃虽然也是一名高端玩家,并且同样具有正版意识,但由于两人之间经济情况的差异,最终导致了不同意见的形成。(实际上,不仅仅是在一般向的宅圈,这也是长期存在于galgame圈子里的一个争论点)

    我以为,五更琉璃虽然具备有正版意识,而且有着高端玩家所共有的自尊,但经济上的压力迫使其不得不做出分别对待的选择——除非是自己特别中意的作品,否则她不会优先考虑入手正版。又并上家庭情况的缘故,身为五更家长姊的她虽然通过打工能够获得一定的收入,但对妹妹们的深厚亲情,使得她最终将自己的兴趣需求让位于家庭的需要。而这一点,在原著中也有过描写。

    桂木桂马正是理解到了这一点,最后才对五更琉璃做出了妥协。水印广告测试   水印广告测试(桂木桂马的资金来源于他所亲手创立的网站,并不寄生于父母身上,且其收入合理合法。)

    但某些读者的观点并非如此。由于“俺妹”这部轻小说的定位,部分属于城市有闲阶级的学生读者,是不会考虑到这层关系的。又由于长期的一胎化政策,并没有妹妹需要照顾的他们,更不可能体会得到自己的兴趣与家庭情况之间发生了冲突的时候,到底会应该是什么一个想法。

    毫无疑问,五更琉璃是一位合格的姐姐。而正是基于自己在现实中对一个合格哥哥的切身体会以及对一个合格姐姐的认知(这个同样是切身的),我才设定了这样的剧情。

    由于我个人的实际情况类似于五更琉璃(虽然我的经济并不窘迫,但我一样通过自己的劳动获取收入),因此,在这一点上,拥有现实基础的我坚持自己是正确的,也请在这方面上仍有异议的人不是用嘴炮而是拿出现实的类似例子来驳倒我。

    那么,经过了对以上例子的分析后,让我们继续思考:为什么会出现这样的认识差异的问题呢?

    原来,就算不考虑读者在现实世界的因素,同一作品里的角色,在不同人的心中,都会有着“他/她应该是这样子……”之类的主观上的印象。而原著作者就算在文字上平铺直述,也会由于各人之间视点的不同或理解能力的高下差异,从而导致矛盾的出现——更何况大部分的人看的都是翻译后的作品,其本身就存在着文化上的“失真”问题。

    根据翻译学的理论,异国异文化作品的译后水准,很大程度上取决于翻译者自己的水平。而众所周知的是,相当一部分A作品的翻译的翻译者,并没有受过相对正规的翻译教育。因此,网络上现行流传着的作品,其翻译质量良莠不齐。

    当然,在这里,我并没有任何鄙薄各个翻译组织的意思,相反,我是十分尊重他们的劳动的,因为我也是一名野生翻译者,就算自我秉性恶劣,也不至于失去自我尊重。我清楚地知道自己作为一名翻译者的时候,所面对的工作与困难是什么——惟其如此,我才能够更深刻地理解这些事情,并将之以文字的形式,把我的想法传递给你们。

    关于原著翻译的问题就此打住,现在,让我们将视线投向另一个问题:同人的商业化。

    在我看来,同人作品的定位很是尴尬。水印广告测试   水印广告测试不仅仅是为剪不断理还乱的版权问题所掣肘,更是由于受众群体的相对狭隘。一般情况下来说,只有喜欢某个作品的读者,才会选择去关注这部作品的相关同人。在这里,型月与东方之间的区别,可以很好地成为我们的范例。要知道,商业化了的型月,其无论是影响力,还是创造同人作品的自由度,都要远不如一直没有商业化的东方——虽然这两者商业化与否各有利弊,但我们这里姑且不论。

    而同人文呢?

    情况要更糟糕上许多。

    以一个比较严肃的角度来说,我们这些同人作家现在的所作所为,是犯法的。我们在事实上侵犯了原作者以及文库公司的版权,一旦对方真的追究起来,于法理上我们是必须要负责任的。之所以现在同人作家们还能在这里欢脱,甚至如拙作般入了VIP,那只是原著者尚不在意罢了——这种“小打小闹”,连律师费用都回不了本。

    那么,是不是就可以高枕无忧了呢?

    我们换一个角度来想,假如同人文的圈子逐渐做大,大到接近于网文的平均水准,甚至能够引起媒体的注意,那又该如何呢?

    答案是残酷的。任何一个尚存版权意识的公司,都不会坐视新的商机从自己的手中溜走。

    用一个比较通俗的说法,便是——同人文这块,是吃枣药丸。之所以还没完,只是因为圈子还不够大、引起的利益纠葛还不足以让正主动心罢了,即所谓“不完也是吃枣药丸”也。

    综上,同人活动,尤其是同人文,并不具备商业化的潜力。即使一时得到些许经济利益,但其受制于相对狭隘的受众以及诸多的版权问题,那也不是可以轻易扩大化的,可谓是既先天发育不良,又没有后天成长的空间。

    因此,我对于同人文未来的发展,持悲观的态度。

    ……

    撇开这个过于铜臭味的话题不说,我们接下来的话题,是有关于同人的质量的。

    前文已略谈过了,同人文是一很容易遭受非议的文种。由于已有原著珠玉在前,又大多数的同人文,其创作者的水准参差不齐——如拙作便是一个鲜明的负面例子——所以鲜有同人文不被原著的捍卫者骂的狗血淋头的。他们确信同人文著者的拙劣剧情描写,毁灭了原著留存在他们心中的美好印象以及神圣不可侵犯的地位,故而其攻击也要比抨击其他类型网文的缺憾要来得犀利得许多。

    虽然一些涉及原著程度较轻的综漫类可以避免这类惨状的发生,但一旦作者崩坏描写了某个著名的角色——拙作又是一个鲜明的负面例子——其结局依然是悲剧的,刀片会像雪花一般从某某角色的死忠粉丝家里寄出,直达你手上(万幸我的保密工作做得还算不错)。

    以上的两个说明,均向我们阐述了同人作者们惶惶不可终日的凄凉状况。可见,同人文既不具备有普通网文的灵活性,又不利于作者的心理以及生理健康。虽然仍有一小撮的反动分子狂妄地叫嚣着同人文其中含有作者心中无限的爱与幻想,但我们亦不难看出,一旦批评者的铁骑继续前进,光靠着作者脑子里的萌与爱,他们对于非议与抨击的抵抗依然是如螳臂当车般徒劳无功的。

    在这么严峻的现实情况之下,同人作者们的心理状态是可想而知的。就鄙人而言,那是夙兴夜寐,非鸡鸣天晓不敢息也。如临深渊,如履薄冰,战战兢兢地码下每一个字符,生怕哪个角色的设定偏离了原著中的光辉形象,抑或某个剧情的设置伤害了某某角色,连累主角也背上什么不名誉的批判。

    更可怕的是,除了原著的捍卫者以外,还有着为数不小的读者,他们多皱着眉头,不悦或不屑地说道,

    “看了半天,你这文到底和原著有什么区别呢?”

    “看这个不如去看原著。”

    这时候,同人作者们又只好诺诺连声,或陪着笑脸,接连地表示自己会努力地在文中做出创新——但一旦你真的胆敢“毁原著”的时候,原著的捍卫者必大声怒斥,

    “写的什么东西?伪物!”

    “你竟敢侮辱大日本的原著!”

    呜呼哀哉!这又回到了最初的起点!

    于是,我们可怜的同人作者们,只好以曲线救国的方式,保持着暧昧的态度,周旋在造反派与保皇派的中间,尽量不去触怒其中的任何一派。

    但当你真的掌握了如此高超的平衡术,心中正洋洋得意的时候,两派又同时打下了一串字符,怒目圆睁,齐声道:“居然日更都没有!快更新!”

    你腆着脸,赔笑道,“客官,那、那这个月票……打赏……”

    “闭嘴!我们不看盗版,已经甚是给你面子了!”

    你不敢吭声,只好卧薪尝胆,悄悄地往文中灌入了大量的水,一章拆做两章发,才勉强平息了衣食父母们的怒火。

    结果,同人文的质量,也就每况愈下了。

    最后,但凡是从主站上路过的老书虫,一旦路过同人区(如今似乎叫HL舒客),总不免挑着眉毛,眼中隐约露出不屑的神情,

    “呵,萌二的同人区/HL舒客。”

    ……

    综上原因,我只能够做出一个害怕的表情,然后缩在墙角处瑟瑟发抖了。

    同人创作什么的,还是饶了我吧。

    ……

    以下是杂谈与扯淡。

    不仅仅是抄袭泛滥卖插画送厕纸的日轻,我对日本文学兴趣也不大,盖因我无法完全理解其审美观,遑论代入了。古代文学姑且不论,就近现代而言,我所阅者也不过寥寥:唯太宰治、芥川龙之介、夏目漱石、村上春树及川端康成五人,作品十余部而已。

    明治大正之间的文学变动(所谓开化文学)倒是颇有意思,可惜我的日文水平还没到那个地步。

    一家之言,太宰治令人作呕,芥川不免流于深刻,夏目漱石文笔醇厚,洋洋大家之风。川端康成的伊豆的舞女以及雪国,我是很中意的……可惜是个变态(指川端本人)。至于村上春树的书,我只对挪威的森林情有独钟,大约在文学意义上,它受到美国文学颇大的影响。在其中,我多少能看到麦田里的守望者的影子。

章节目录

某无限的攻略之神所有内容均来自互联网,书林文学只为原作者沉默的魔导师LV17的小说进行宣传。欢迎各位书友支持沉默的魔导师LV17并收藏某无限的攻略之神最新章节